【海外版ワンピース】ボンクレーの台詞の翻訳がオシャレになってる件wwww


9コメント
1名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch




オサレすぎへん?
10名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
おかまがかっこいいだけやんけ
3名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
おかま道も訳せ
2名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
Mr.2以外だったら合わなそう
9名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ヒナ、激おこ
4名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ヒナの個性消えてるやん
6名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ヒナ馬鹿っぽくなるな
5名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ヒナめっちゃ怒っとる
8名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ひなはとても怒っています

外人こんなんで感情乏しくならんのか

あとひなって誰やねん
12名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
Hina gets angry でええのにな
18名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
21名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
フタエノキワミアッー
25名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
日本語を理解できない外人哀れやね
28名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
>>25
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし
26名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
禁書のアニメの英語版は打ち止めがmisaka misaka言うてた
7名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか
13名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
24名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ラフテルってどう訳したんだろう
30名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
>>24
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで
15名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?
14名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ
16名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?
19名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
>>16
Dattebayo!!
22名無しの読者さん(`・ω・´) ID:jumpmatome2ch
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ

引用元:https://matsuri.5ch.net/test/read.cgi/wcomic/1577529226/

  • こちら

    【ワンピース】ウタウタの実、強すぎて炎上する。「チート」「勝確すぎる」「無限月読」など。。。

  • こちら

    NARUTOとかいう「終わりよければ全て良し」を見せつけた名作漫画wwwwwww

  • こちら

    【ハンターハンター】幻影旅団のクロロさん、モブキャラにビビって席を譲るwwwwwwww

  • こちら

    【画像大量】NARUTOコラの最高傑作を、なんJ民のワイが決めてやったぞwwwwww

  • こちら

    【悲報】ナルトの同期、有能な仲間が四人しかいないwwwwwwwwwwww

  • こちら

    【鬼滅の刃】お館様「無残倒すために自爆します!妻子も巻き込みます!」←これ許せるか…?

  • こちら

    【NARUTO】自来也「ナルト、あの術は使うなよ」←謎のままな件wwwwwww

  • こちら

    【ナルト】綱手さん「下忍だけでサスケを助けてこい!」シカマル「えっ……はい。」

  • こちら

    【悲報】巻数を重ねるごとに絵が下手になるタイプの漫画家さんwwwwwwww

  • こちら

    【最高の主人公】昔のルフィさん、あまりにもカッコ良すぎる!!!!!

コメント(9)

  1. 1
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 11:43:54

    ローの「屋」とかvsミホークの時のバギーの謎かけとか見てみたい

    ?件
  2. 2
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 11:47:21

    文語は日本語のが有利だろ
    スピーチとかなら英語だろうけど

    ?件
  3. 3
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 12:53:18

    ヒナの子供っぽさを上手く表現出来てる良い訳なのにやっぱアホだなこいつら
    てかまとめた管理人がアホなのか

    ?件
  4. 4
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 14:30:26

    英語でのスピーチのカッコよさは異常よな
    例えばレディプレイヤー1の主人公のラストバトル前のスピーチとか、翻訳版と字幕版で迫力が違くてなー

    ?件
  5. 5
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 14:37:38

    有利ってなんだよ

    ?件
  6. 6
    名無しの読者さん:
    2020/01/11(土) 14:55:49

    技名とかやり難いだろうな
    英語はカタカナにすりゃいいだけなのに
    日本語をローマ字にしただけじゃ意味どころか雰囲気すら伝わってなさそう
    英訳するのはダサいし
    ナルトの火遁の~~術とか確か
    fire style ~~ jutsuだった気がする

    ?件
  7. 7
    名無しの読者さん:
    2020/01/12(日) 22:56:49

    ※3
    ちゃんと英語分かる人と中途半端にしか分からん人で受ける印象が違うんだな。

    ?件
  8. 8
    名無しの読者さん:
    2020/01/13(月) 14:18:54

    ヒナ、屈辱

    これを
    ヒナは屈辱を受けた。にして
    直訳すると
    Hina was humiliated.

    ?件
  9. 9
    名無しの読者さん:
    2020/01/16(木) 23:01:04

    ヒタはわからんがボンクレーはセンスない
    あそこで見せてるのは漢気だろ

    ?件

 コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

※URL付きのコメントや日本語を含まないコメントなどはスパム判定になってしまうことがあるのでご注意くださいm(_ _)m

関連記事

新着コメント一覧